10 guidelines to think about when making ready your cellular recreation for localization

Editor's word: This text was written by Alconost, a worldwide supplier of localization providers for purposes, video games and different software program in over 70 languages. Alconost additionally produces promoting and academic movies and pictures, teasers, explanations and trailers for Google Play and the App Retailer.

We wrote this text in tribute to many questions from our prospects:
What’s unsuitable with my recreation? Why is localization not sufficient? How can we repair it?

Slicing corners when beginning a brand new recreation is a extensively used technique. And it may even be efficient, so long as you don't plan to develop progressively.

Nonetheless, shortly after the long-awaited native launch, most recreation builders start to consider the way to entice extra worldwide gamers. And in the end, after taking the time to advertise their recreation in additional nations, they got here up with a number of localization concepts.

To make every little thing clear, localizing a recreation means adapting it to the chosen regional settings (nation or area) by translating the consumer interface into the goal language and adjusting cultural, spiritual and political components.

At this level, we wish to emphasize that localization includes deciphering the interface, however not modifying its components

For instance, if a recreation that must be translated into German incorporates jokes about an English people character, localization handles this by changing the jokes with others which can be standard in Germany. Nonetheless, if there may be not sufficient area within the consumer interface to help the bigger measurement of the German textual content, this downside could generally require extra effort than easy localization.

One other instance illustrating the extent of localization could be the interpretation of numbers. For instance, some locale reminiscent of en-US (American English) requires numbers to be written in phrases relatively than numbers in some instances. Different locale settings could require matching numbers with the plural singular types of the names. For instance, in Russian there are extra choices than "one" and "a couple of", whereas in Japanese and Chinese language there are not any choices in any respect. plural varieties. Nonetheless, if numbers and texts are hard-coded into static photographs within the recreation, merely translating the textual content won’t lower it.

These two instances are simply the tip of the iceberg – there are numerous non-localization points that may awaken their ugly heads throughout the localization section. Some individuals name them pseudo-localization or internationalization errors – swear phrases referring to one thing that would have been predicted and prevented however which can require critical work on the a part of the builders.

That is why at Alconost we determined to attract up an inventory of guidelines to be adopted by the builders from the very starting of the design course of to be able to make localization as painless as potential. Simply comply with these important tips to organize your recreation for localization with no further effort.

1. Preselect localization languages ​​prematurely

In our earlier article on the appliance localization workflow, we began our listing of actions with the number one: "Assess your potential". And sure, we’ll repeat ourselves right here.

You might object that it’s inconceivable to foretell the entire potential locale for a recreation earlier than it’s truly put on-line. Effectively, that's a bit true: first, you check the viewers with a non-localized model, you then evolve with localization. Nonetheless, it doesn't all the time work that manner.

To start with, your recreation can comprise so many cultural and regional taboos that it might be forbidden to decide on the place with out location, even with probably the most enticing story.

So what's one of the best ways to foretell promising locations earlier than you begin?

Analyze the places of rivals. Often, if a rival recreation has discovered fertile floor in a sure market, you’re additionally probably to achieve success.
Consider the places by style. For instance, should you're a contract developer contemplating the discharge of a retro-style roguelike, you would possibly get a good suggestion of ​​your potential places by watching a hit story like that – say, Streets of Rogue, which has been localized in seven languages ​​plus English. One other strategy is to take a look at the problem from a regional perspective. If video video games are an integral a part of Japanese tradition, Japan might be a goal market to think about from the primary days of improvement.
Examine the preferred languages ​​for recreation localization. At this level, you might have considered trying to check out our earlier analysis printed within the article "Finest languages ​​for recreation localization".

Nonetheless, regardless of your localization plans, our "rule # zero" is to make English the supply language if potential. And we suggest creating with two regional settings in thoughts from day one.

The 2 "default" locales ought to most likely be English and your native language (if it isn’t English). This strategy has a number of simple benefits: first, you possibly can later translate your recreation into new languages ​​utilizing English because the supply materials, which helps to make sure consistency. Second, having two languages ​​from day one will routinely information you thru all of the pitfalls of localization preparation. Then you will notice little distinction when you could have 20 languages.

2. Modify the interface for potential languages ​​

When creating interface components, it’s typically a good suggestion to permit at the very least 30% extra (or extra, if potential) area for different languages. That is notably legitimate for brief strings (menu gadgets, consumer interface, and so on.).

Nonetheless, we’ve a fair higher concept. In case you've taken into consideration rule # 1 and have an extended preliminary listing of locales, there may be one other helpful choice: designing your interface for probably the most unfavorable language.

For instance, the German model might be on common 30% longer than the English model, and the Russian model might be roughly 10% longer. The identical is usually true for the Arabic model. Alternatively, conventional Chinese language characters typically occupy 30% much less area than English texts.

With regard to bytes, a Latin letter is equal to at least one byte, however the Cyrillic and Arabic characters are twice as giant, which should even be taken into consideration when planning information storage.

three. Don’t embrace textual content strings within the code

Transformation of textual content for localization will end result within the lack of these exhausting coded strings. Don’t forget this localization rule: every localizable chain have to be modifiable with out touching a line of code.

Actually, the entire engineering duties that must be completed to be able to begin the localization course of are assigned to the internationalization course of or i18n for brief.

One other necessary tip is to keep away from constructing items of textual content from smaller single phrases. An excellent instance of this sort of blunder was noticed by a Google programmer contributing to StackExchange:

String forex = Locale :: getCurrencyString () + cash.toString (); // create 123 $

The above instance presents this downside – different languages ​​could place the forex mark after the quantity.

As a substitute, format strings can be utilized which have to be localized themselves. For instance:

String format = Native :: get ("financial format"); // returns "$ " in English String forex = String :: Format (format, cash.toString ());

This latter strategy permits the locators to reorganize the phrases in the actual format chain.

four. Keep in mind that the time, dates, items of measure and numbers should even be situated

To comply with up on the final rule, we merely need to state explicitly that digital info should additionally have the ability to be extracted from the placement code and subsequently should not be exhausting coded.

You must also be able to rethink your numbers within the interface. For instance, a clock exhibiting the sport's timeline ought to most likely be situated. The underlying motivation for that is that western nations are principally monochronous, which signifies that they’re used to having time represented as a stretched timeline, whereas Asian nations want that point be represented as a circle.
With out forgetting that the codecs of dates and items of measurement differ in nearly all languages.

Our suggestion is subsequently to organize your self and to think about each element with regard to localization.

5. Use reserved areas and trainers and make them accessible

The usage of placeholders generally appears to be a great different to easy coded textual content by way of localization and textual content enhancing. Nonetheless, this is usually a double-edged sword should you don't give entry to the placeholders.

This downside is said to the order of phrases and sentences which might be completely totally different in one other language. Our suggestion is subsequently as follows: combine your areas reserved for the sentence to be able to insert them of their context. Here’s a small instance of what’s "good" and what’s "dangerous":

No: "Mother ate" +% num + "apples."
Sure: "Mother ate% num apples".

A short description of the reserved areas will also be very helpful. This helps to keep away from confusion when a placeholder is taken into account to be incorrectly linked or unrelated to the earlier textual content component.

6. Keep away from textual content in photos

In case you use photographs in your recreation, be ready to find them as effectively, particularly if they’re enriched with textual content. It means rethinking your complete picture from scratch.

Redesigning photographs and inventive components is usually a good suggestion as a way to meet coloration and character requirements in your goal native atmosphere. Nonetheless, it’s a waste of effort and time should you simply do it to insert translated textual content.

7. Attempt to use the proper encoding and fonts

Encoding issues are inevitable should you want sure "particular" characters that don’t match your string class. In case your goal language has a coding mismatch after localization, it may take numerous effort and time to take away these horrible characters.

The identical downside applies to fonts. Specifically, some fancy fonts for video games don’t comprise glyphs for all languages. Due to this fact, it could be vital to decide on totally different fonts for various languages. We suggest that you simply preserve this in thoughts when selecting a font; in any other case, you could find yourself with a bunch of bins (□ □ →) as a substitute of a subtitled textual content.

Our suggestion is to make use of Unicode over ASCII as a lot as potential. UTF-Eight is the most typical and best encoding by way of area. So be certain your enter information are encoded appropriately.

We won’t go into particulars on this right now. A complete tutorial on encoding might be discovered within the earlier article on attempting to find "mojibakes".

Eight. Play with pseudo-translation if you’re prepared for localization

Lastly, as soon as all of the technical elements described above are prepared, attempt to carry out a check. There are a variety of wonderful pseudo-localization instruments obtainable on the net that may mimic your interface as if it have been in a international language, together with adapting textual content size and checking coding. and hard-coded strings.

These instruments basically execute a script which imitates the goal language and produces a model, which should then be examined within the regular course of as a non-localized model.

This pre-test is actually not a panacea, but it surely helps rather a lot. And it will also be numerous enjoyable for builders to make a mockup with a camouflaged interface.

9. Begin constructing your glossary early

A glossary is a group of phrases and ideas in play which have to be saved constant all through the sport. It primarily incorporates objects, character names, artifacts and statuses.

It’s important to take care of consistency with the glossary on the entire recreation. Simply think about if a sure component of the sport is translated as "potion" in a single place and "elixir" in one other – you could have involuntarily created a further logical puzzle to your gamers.

10. Be ready to offer context

It’s no much less necessary than offering a glossary to make sure that the localization workforce has all of the context it wants. From our expertise, the context might be established by permitting communication between translators, localization mission managers and recreation builders.

We understand that this can be very troublesome for your complete improvement workforce to be obtainable 24/7. Nonetheless, throughout the localization section, our greatest recommendation is to nominate a consultant to be your contact particular person – an incorrect or inadequate context can actually harm the last word outcomes of the localization course of.

As well as, the localization workflow platform is principally chosen based on the preferences of the shopper, in order that this communication might be carried out as virtually and effectively as potential.

And if the job is completed effectively, it finally ends up paying.

We hope that this easy listing of suggestions might be helpful for you in designing your video games. We want you nice success and captivated gamers!